漫画で使われる技の名前

ある友達が漫画を読んでこんなことを言っていました。
「何で漫画の技って日本語表記の横のルビは英語なの?」確かに、大々的に日本語名で技を決めておいて、読み方は別だというものが多くあります。
その子はこれがどうも気に入らないらしく、日本語の方がずっとかかっこいいのに、無理矢理英語を使う必要はないと意見していました。
私は、その物語にもよりけりだと思います。
ファンタジーの世界や海外が舞台ならありだと思っています。
でも、ただ英語で書いたりカタカナだけの表記だと読んでいる人にその技の意味が伝わらなかったりすので、一応は日本語での表記も付けようということではないでしょうか。

一方で、純和風的な漫画では私も友達の意見と同じで、英語にする必要はないと思います。
英語=かっこいいというイメージがあるのは確かですが、世界観を保つために不必要であれば日本語のままでもかっこいいものがたくさんあるでしょう。
ナルトなんかは忍者の里で日本のイメージですから、技も日本語の「螺旋丸」とか「千鳥」になっているのでしょう。
これはこれで別にダサいとは思いません。

あえて古風な名前を今つけると日本人にも受けがいいんじゃないかなと思いました。